繪本分享會開場,Liso^so你說說工作室特別進行Mifetik(點酒禮)。繼出版《Talacowa Kamo循山》和《Ma’iyakay ci Moli貪吃的姆力》兩本繪本後,今年Liso^so’你說說工作室又一繪本力作《Kalakalasan a Kilakilangan老人的森林》,特別來到台東市的晃晃二手書店舉行分享會。
老人的森林文字作者 Awa(劉于仙):「因為我們是在太巴塱部落,然後我們在學習阿美語的時候,我們常常認識到很多老人家講的詞彙,跟自然很靠近很優美,所以我們就希望說可以出一本繪本,然後它是可以把我們大自然的風景,然後還有跟阿美族的語言,把它放到繪本裡面。」
Liso^so’你說說工作室負責人 Moli Ka’ti:「它(繪本)的內容,主要呈現阿美族的傳統生活,如何面對山林,如何面對河谷,我們阿美族人面對大自然的態度,繪本裡面的內容。」
《Kalakalasan a Kilakilangan老人的森林》繪本,以阿美語的身體各部位對應出大自然地景,如河流、石頭、營火等,帶出人類跟山林的生活緊密感,透過流體繪畫的藝術形式,呈現跟自然環境的共處狀態,延續祖先的智慧在現代的山林中學習,期盼能喚起現代人重視當代原住民的土地議題。
東河隆昌部落居民 Kufi(陳慧美):「因為它是阿美族的繪本,然後因為我有孫女,我想要利用繪本教他族語,(今天繪本的內容你覺得如何?)我覺得很棒,尤其是在分享族語要怎麼使用,能夠更貼切生命。」
池上大坡部落居民 Tataw(蔡昕晁):「因為我本身是學幼保育,然後我有在讀繪本,我都會跟小朋友說繪本,然後想說剛好我在學族語,剛好有族語的繪本,我就想說我就來這邊,我想要看看屬於我們自己阿美族語的繪本。」
晃晃二手書店負責人 羅素萍:「今天辦的阿美語繪本,《老人的森林》其實也是我們在辦這種多語言的繪本其中之一,因為在台東居住嘛,我們的語言較多元,其實這些語言,對我們台灣來說都是國家語言。」
繪本的文字作者是花蓮太巴塱的媳婦Awa劉于仙,也是Pasela’an緩緩書屋的主理人;圖像作者則是來自新北市永和的朱苡稐。分享會吸引阿美族語老師及台東大學兒文所的學生、一般民眾等,啟發人們對阿美族文化和語言的認識,且激勵更多人投身到語言保存和文化交流的工作。
責任編輯:吳柔思