為了讓族語不再是溝通障礙,原民會今年開設口譯訓練課程,包含逐步口譯、視譯、族語及文化翻譯等多元的實務訓練,也透過課程活動,讓學員間彼此交流意見,提升口譯能力
學員 Sayungu(莊孝美)表示:「原來翻譯不單是我們理解的翻譯,它有很多的層次,讓我們對於族語翻譯的工作更加了解。」
9號的結訓典禮上,學員也展現現場同步口譯成果,而在原住民族語言發展法實施之後,族語推動工作是刻不容緩,同時也讓族語口譯人才需求大增,希望透過每次的培訓工作坊,精進族語翻譯技巧,培養更多專業族語口譯人員。
原民會主委 Icyang‧Parod (夷將‧拔路兒)說明:「有了這些老師後,在很多的公共場域裡面,用自己的族語來致詞、交流的時候,就可以帶著耳機,或者是透過逐步口譯的方式,讓語言在營造友善環境裡面被推廣。」
學員 Luvi Pingaw解釋:「我覺得在推動復振母語的工作上口譯是相當重要的,如果有需要協助幫忙,口譯是一個非常好的學習機會。」
因應各機關對口譯人才需求,也落實族語推廣,原民會表示會持續辦理培訓課程,也樂見更多族人成為口譯人員,擔任族語傳承的角色,在公開場合說自己的母語,營造族語成為日常語言,加深自我文化認同。
責任編輯:芷伃