翻開泛黃歌本,除了華語歌詞外,族語部分則是用注音符號呈現,歷經20多年的努力,今年達悟雅美語的聖詩,終於出版問世。
雅美(達悟)語版聖詩翻譯者 曾喜悅:「上帝在達悟(雅美)族這裡,基督長老教會做了一個非常奇妙的事是我們的羅馬(拼音)聖詩第一版出現了;這個是經過我們20年的歷史,來慢慢地著手。」
台灣聖經公會翻譯顧問 麥煜道:「2034年有沒有可能把全本聖經新舊約給它翻完,我們目前的同工還有可能需要增強,其他的一些翻譯的同工繼續努力。」
儘管聖經翻譯者曾喜悅頻頻謙虛表示,自己不是族語能力最好的人,但神揀選了她,便任重道遠。而族語聖經在現今社會中,更被視為傳續族群語言和文化的寶典。
原宣教育幹事 Rii Taljimaraw(日依‧達里瑪勞):「我們的語言都在消失,然後我們的文化也不復存在,我們的價值觀、還有我們的信仰觀也逐漸地混亂,聖詩的出版我相信是新的一個契機。」
民眾 Si sasang (鍾婉婷):「我會更認識更多的蘭嶼話(族語),很深的、很淺的都明白,雖然不懂意思,但是看字面我們可以看到這個字原來是這樣拚音的;我覺得有羅馬字的話,就是我們的捲舌或發音的話,都會比較好一點。」
鍾婉婷也回憶起從小使用注音,來拼族語發音的聖經,相較現在能夠看著羅馬拼音來認識更多族語,也成為後代小孩,學習族語的重要管道。
責任編輯:亞朗