[get-weather-slider]

翻譯族語版聖經工程浩大 一探背後艱辛過程

大綱

現在許多教會都會用族語來講道,甚至有些聖經已經翻譯成族語,除了更親民外,無形中也成為母語文化傳承的一部寶典。南投仁愛鄉賽德克族,近年來就有教會正積極的將聖經翻譯成「賽德克語」,甚至還更進一步的翻譯成不同的語別,好讓翻譯後的聖經都能根據語別的不同,讓每一個部落都能用到自己專屬的聖經,不過這項翻譯工作可謂工程浩大,過程中有多艱辛?透過鏡頭帶您來一探究竟。

在「翻譯聖經」的過程中,只要碰到有疑義的解釋或字句,牧師就會與參與審查的部落長老一起討論,因為族語版聖經將來出版後,一字一句的用字遣詞都不能有錯。

都達部落教會長老 Sikac Basaw:「對要一行一行的看,哪一個地方錯的話我們還要給它改過來,就是把那個句子接得很好這樣才可以。」

都達部落教會長老 Awi Ciray:「對,要很熟悉母語,因為以前的母語我們都一一地記下來,把最難的很深的語言,都給他揪出來這樣。」

德克達雅教會牧師 Watan Diro:「那我們過去就是用日語的聖經、用台語的聖經我們看不懂,要解決我們根本的所在就是,我們應當要翻譯我們自己的語言,我們既然是賽德克族,我們應當也要有賽德克族的聖經。」

為了要能夠有屬於賽德克族語的聖經,基督長老教會「牧師」從五年前就已著手進行翻譯工作,新舊約聖經總共要翻譯八十萬以上的字句,不僅工程浩大也很耗時,但所有參與者都很樂意一起進行這樣的工程,因為翻譯好之後,族人們不僅有自己看得懂的聖經,族語聖經也可以成為語言傳承的重要寶典。

都達部落教會長老 Sikac Basaw:「就是有把我們的那個、自己的那個都達的語系,傳承給下一代的小孩,以後的人看到這樣子,每一句都是我們都達自己的話,這樣子在裡面。」

德克達雅教會牧師 Watan Diro:「所以我們聖經它成為一個正典之後,五十年後、五百年後它就依然在,也會成為語言文化很重要的這個語言的精髓。」

聖經翻譯成族語相當不簡單,還要能達到漢語甚至希伯來文與希臘文,多方皆能雙向翻譯,因此在最後審查與校對的工作上,也是最艱辛的時刻,不過一想到以後有屬於自己母語的聖經,再怎麼辛苦大家也都甘之如飴。

責任編輯:黃金倪

相關文章

魯凱族

【魯凱族語】ta‘avalra ‘i tatolohae ni|萬山部落勇士祭的由來

文化介紹
傳統祖靈祭是一系列為期四個月的祭典,現今配合族人工作求學濃縮為一天,並特別將「勇士祭(Ta‘avala)」凸顯辦理。
小辭典
  1. ta‘avalra
    勇士成年禮
  2. molapangolai
    祖靈祭
  3. asavasavahe
    男性青年
  4. atamatama
    父字輩的稱呼

歷史上的今天