在「翻譯聖經」的過程中,只要碰到有疑義的解釋或字句,牧師就會與參與審查的部落長老一起討論,因為族語版聖經將來出版後,一字一句的用字遣詞都不能有錯。
都達部落教會長老 Sikac Basaw:「對要一行一行的看,哪一個地方錯的話我們還要給它改過來,就是把那個句子接得很好這樣才可以。」
都達部落教會長老 Awi Ciray:「對,要很熟悉母語,因為以前的母語我們都一一地記下來,把最難的很深的語言,都給他揪出來這樣。」
德克達雅教會牧師 Watan Diro:「那我們過去就是用日語的聖經、用台語的聖經我們看不懂,要解決我們根本的所在就是,我們應當要翻譯我們自己的語言,我們既然是賽德克族,我們應當也要有賽德克族的聖經。」
為了要能夠有屬於賽德克族語的聖經,基督長老教會「牧師」從五年前就已著手進行翻譯工作,新舊約聖經總共要翻譯八十萬以上的字句,不僅工程浩大也很耗時,但所有參與者都很樂意一起進行這樣的工程,因為翻譯好之後,族人們不僅有自己看得懂的聖經,族語聖經也可以成為語言傳承的重要寶典。
都達部落教會長老 Sikac Basaw:「就是有把我們的那個、自己的那個都達的語系,傳承給下一代的小孩,以後的人看到這樣子,每一句都是我們都達自己的話,這樣子在裡面。」
德克達雅教會牧師 Watan Diro:「所以我們聖經它成為一個正典之後,五十年後、五百年後它就依然在,也會成為語言文化很重要的這個語言的精髓。」
聖經翻譯成族語相當不簡單,還要能達到漢語甚至希伯來文與希臘文,多方皆能雙向翻譯,因此在最後審查與校對的工作上,也是最艱辛的時刻,不過一想到以後有屬於自己母語的聖經,再怎麼辛苦大家也都甘之如飴。
責任編輯:黃金倪