[get-weather-slider]

族語口譯具專業性 台師大首辦族語人才工作坊

大綱

因著原住民族語言發展法的通過施行,您或許會發現,許多國家重要場合或公部門的大型會議上,有越來越多族人願意帶頭說族語,相對的,就更凸顯出「族語翻譯」的重要,因此原語會委託台師大首度辦理族語專業人才培訓工作坊,希望培訓出更多族語口譯精兵。

近年來,無論是國會殿堂或在公部門的大型會議上,用族語報告或對話,已逐漸成為常態。

族語口譯學員 Malas Takisdahuan (邱孟玲):「有很多的族人他會透過很多的,場合裡面說自己的語言,甚至書寫自己的族語的公文。但是有時候會發現到可能在翻譯的技巧跟過程當中,會有一點點的落差。」

翻譯的落差,正反映出族語口譯,其實具有高度專業性,因此原住民族語言研究發展基金會委託台師大,首次辦理族語專業人才培訓工作坊,透過48小時學術與實務訓練,期待培訓更多族語翻譯精兵。

族語口譯學員 Sayta Temu:「在口譯這個部分,它除了國語(華語)的造詣要好,族語的造詣也要好,它是要同步的,所以我為什麼會來這邊,是因為我要來學口譯的技巧。」

原語會董事長 Mo’o E’ucna (摩奧‧悟吉納):「今天也很高興我們學員,最年輕的才20歲出頭,表示他的族語能力,具有一定的水準,讓我們感到很欣慰。」

原語會董事長口中,說的20多歲年輕人,就是他、Botu Temu,兩年前考上高級族語認證,將從下學期擔任學校族語教師,但他自認能力有所不足,決定參加口譯工作坊,而學習最大動力,其實源自於他的親人。

族語口譯學員 Botu Temu:「我是跟我奶奶一起住,在聊天的過程她就覺得,你怎麼講話跟漢人一樣,我那時候就有點難過啦!但是後來就不要怕講錯
就持續跟奶奶講,現在就說你真的有進步,所以我就很開心。」

原民會副主委 Calivat‧Gadu (鍾興華):「感謝基金會這一次能夠辦第一期訓練班,讓我們會使用族語的族人,參與這樣的專業訓練,讓未來任何活動任何環境,都能夠廣泛地使用自己的族語,邀請這些專業人士,來做翻譯的工作。」

也為了因應原住民族語言發展法通過施行,原民會期許培育更多族語口譯人才,未來無論在國家重要會議上,都能邀請族人發揮所長、貢獻心力,也一起創造族語友善環境。

相關文章

魯凱族

【魯凱族語】ta‘avalra ‘i tatolohae ni|萬山部落勇士祭的由來

文化介紹
傳統祖靈祭是一系列為期四個月的祭典,現今配合族人工作求學濃縮為一天,並特別將「勇士祭(Ta‘avala)」凸顯辦理。
小辭典
  1. ta‘avalra
    勇士成年禮
  2. molapangolai
    祖靈祭
  3. asavasavahe
    男性青年
  4. atamatama
    父字輩的稱呼

歷史上的今天