耆老吟唱著Lmuhuw,述說著泰雅族傳統文化、唱出對孩子的期許,開啟「校園中重新聽見Lmuhuw–尖石泰雅族雙語文本」專書發表會的序曲。這是一本集結泰雅族遷徙歷史、耆老在生活中的對話,透過文字的轉寫,讓口口相傳的文化有了具體的呈現;而這樣的雙語文本,也讓泰雅學校的教育實踐者有了新的重大目標。
桃山國小校長 Yayut Isaw (蘇美娟):「其實他大量的紀錄了我們的Lmuhuw,他其實用很多的隱喻,你聽耆老唱他們並不是在比說誰的聲音好聽、誰的旋律好聽,如果說不藉著這樣一個口傳、或是不藉著這樣文字的書寫、輸出,那孩子可能以後就聽不到,聽不到的時候它就失傳。」
嘉興國小校長 Makus Suyan (徐榮春):「現在在全台灣有16所泰雅族的學校都在做實踐教育,那我們跟國家教育研究院合作,我們要發展泰雅族課綱,然後也希望泰雅族的孩子不論在哪裡,他如果要多了解自己祖先的話,不會像現在一個禮拜只有一節本土語言(課程)。」
打破單堂課的校園學習場域,一本訴說泰雅族日常的雙語文本,不只讓泰雅孩子能夠學會自己的歌謠與生活,更可以讓多元族群的台灣社會有了相互理解的開始。
清華大學韌性中心主任 林福仁:「能夠受你們的支持跟你們所謂的招呼,讓我們有機會帶著學術當中各種不同的專業能夠一起編織出,讓我們在地方裡面努力鋪一條讓孩子回家的路。」
國家文化藝術基金會董事長 林淇瀁:「我也非常期望將來我們不同的族群、不同的各個文化都能夠為台灣這塊土地提供更多多元的、多樣的文化,認識才是和解、和平的開始;當漢人對於原住民族的文化有更深刻的了解,族群之間的尊重不求自來、就自然會出現。」
這不只是一條回家的路,也是跨族群學習傳統文化的新契機,過去耆老透過吟唱對答、溝通和解,如今將Lmuhuw集結成冊;不論是孩子或是大人,都有了更多元的方式學習族語,舌根上的Gaga也能世世代代、口口相傳。
責任編輯:林懷恩