世界母語日系列活動第二天,原民會邀請全國各地的語言工作人員及部落代表召開發展會議,過程中全程使用族語演說,耆老也希望地方政府的重要會議也能夠比照辦理。
太巴塱部落Tapang Lafi Payo(楊德成)說:「很高興有這樣的會議,如果這種全族語的會議可以延伸到家庭甚至部落的話,相信可以更紮實,更能夠達成母語永續的目標。」
會議現場也首次規劃各族語即時翻譯的服務,打破過去華語為主的會議模式。希望能夠藉此打破語言的隔閡,最重要的是在重大場合中,讓族語能夠實際運用不再被視為次等語言。
屏東縣來義鄉公所語推人員Rugerug Sakenge(廖桂香)說:「翻譯之後當然我們也都是非常清楚語意,我覺得在這樣的一個會議的裡面,雙語的呈現是非常的重要,一方面也可以學習他們在表達或是在語意的內容,當中也可以欣賞到
他們的一些文化。」
原民會主委夷將·拔路兒說:「語言的傳承最重要的是在公共場域裡面要有友善的環境,讓每一個族群都可以用自己的語言,來表達言論跟意見。」
擁有三年重大會議翻譯經驗的Piyaw也期待,未來能夠培訓更多翻譯人才,提升族語具體運用的廣度。
花蓮縣光復鄉公所語推人員Piyaw Pongal(梁美華)說:「我在翻譯的工作經歷至少有三年的時間了,這都需要很大量的訓練,希望原民會能規劃更多的培訓口譯人員的課程。」
原民會表示,將會把本次發展會議將相關意見整合之後,作為未來族語政策推動的重要參考指引,全面推動落實族與友善環境工程。
整理:施容亘/責任編輯:張嘉容