[get-weather-slider]

全國中央機關首例 原民會同步口譯會議室啟用

大綱

在《原住民族語言發展法》以及《國家語言發展法》制定後,原住民族語言的使用逐漸受到重視,而原民會也終於在今天(16)正式啟用中央部會的第一個「同步口譯設備會議室」。

原民會主委夷將.拔路兒用阿美族語致詞,而會議室的另外一邊新建置的小房間中,可以看到有排灣族、賽德克族、客語還有台語等多語口譯人員,正在同步翻譯。中央部會第一個同步口譯設備會議室,16日在原民會正式啟用!除了設備的完善,口譯人員的專業,更是不可或缺。

族語口譯員 Lubi Pingaw(高玉美):「原住民(族)委員會,有讓我們去參加口譯訓練,對同步跟逐步的口譯,所以我們會懂,在一個同步口譯的同時,我們知道他的關鍵字在哪裡,我們不能忽略的是什麼,然後他們所表達的,我們一定要達到。」

族語口譯員 Walis Huwac(江凱文):「我在學習族語這一塊,長達十年的時間,然後又有老師們的提拔,所以我在原民會,做這個族管會報口譯,有兩年的經驗,可以看到在場的所有的(族語口譯員),全部都是年齡比較偏長的,我覺得族語需要傳承。」

依據《原住民族語言發展法》、《國家語言發展法》的規定,政府機關有必要設置同步口譯設備,幫助語言的扎根、傳承與發展,雖然原民會去年推動《原鄉公所族語口譯設備補助計畫》,要鼓勵原民行政機關建制族語使用環境,但談到族語口譯員的人力費用,族人也坦言,比起英文翻譯,仍有不小差距。

族語口譯員 Walis Huwac(江凱文):「其實你講(口譯)差不多二十分鐘,你就會覺得好累,就想要換人了,可是我們是兩個小時一個人撐,然後那個費用只有四千塊,那英文的同步口譯,他們好像可以喊到
一萬到一萬二。」

族語口譯員 Lubi Pingaw(高玉美):「當然我們希望(費用)能夠符合,符合現在的翻譯費。」

原民會主委 Icyang.Parod(夷將.拔路兒):「英語的、國語的、台語的、閩南語,包括原住民的語言的,所有同步口譯的 口譯人員的費用,是要應該都是同一個標準,這樣才是符合國家語言的政策,同樣的同步口譯的,口譯費用不應該不同的語系,就用不同的待遇給他們。」

從法律的制定、設備的建置到族語口譯員的培訓,逐步完善族語使用的環境,但仍期許各機關和單位了解原住民族語言的重要性,給予族語口譯人員應有的支持與待遇。

責任編輯:吳柔思

關鍵字:

相關文章

魯凱族

【魯凱族語】ta‘avalra ‘i tatolohae ni|萬山部落勇士祭的由來

文化介紹
傳統祖靈祭是一系列為期四個月的祭典,現今配合族人工作求學濃縮為一天,並特別將「勇士祭(Ta‘avala)」凸顯辦理。
小辭典
  1. ta‘avalra
    勇士成年禮
  2. molapangolai
    祖靈祭
  3. asavasavahe
    男性青年
  4. atamatama
    父字輩的稱呼

歷史上的今天