新聞特派員 Aras Sawawan:「’inavayan我是今天新聞特派員Aras。我們剛剛所聽到的urelrapuy用雪堆火,它其實是一個新創詞,它結合卑南語『火』跟『雪』這兩個單字。不過這其中背後有什麼含意,我們今天也邀請到這首歌的創作人之一,來自台東Kasavakan部落的洪一井,來幫我們分享一下她的創作過程。」
urelrapuy創作人 洪一井:「’inavayan我是一井。創作過程urelrapuy這首歌曲,其實是一個新創詞,然後urelra在卑南語中就是下雨的意思,也可以就是代表下雪,就是下雨的意思也可以代表雪。apuy在卑南語中是火的意思,所以把這個詞彙融合在一起,它是一個全新的一個詞彙,也許老人家會聽不懂,但是這是一個新的創作。這首歌我把它用漢語翻成叫做用雪堆火,意思就是意味這首歌曲是在北海道所創作的,有一點像是想要把北海道的元素跟卑南族的元素讓它結合,重新蹦出一個火花的概念。」
新聞特派員 Aras Sawawan:「因為姊是透過原夢計畫來去做駐地創作,其實雪跟火,包括像是台東跟北海道,他們的環境都有非常大的天壤之別。想問一下你在當中有遇到什麼樣的挑戰嗎?加上裡面好像也有傳統樂器,你們怎麼去溝通進行創作?」
urelrapuy創作人 洪一井:「溝通上當然是最大的問題,雖然我們都會說一點基本的英文,然後我們也有請日譯,但是因為在音樂創作的過程中,比較多情感表達的部分,或者是一些專業術語的部分,會比較需要特殊的溝通方式,這當然是最大的問題之一。再來是天氣的部分,也是有遇到一些困境,因為不太習慣冷空氣啦,所以這個部分比較需要多一點時間去做調適。」
新聞特派員 Aras Sawawan:「因為像部落也是自主發起了部落歌謠的採集團隊,在透過這次的北海道駐地創作,你自己有什麼樣的一些學習或是啟發嗎?」
urelrapuy創作人 洪一井:「學習啟發當然是有,因為我們是去拜訪一個北海道的愛努的原住民音樂家,他叫Oki Kano先生,然後在他身上可以學到很多東西,關於文化保存或是樂器製作樂器保存的部分,這些都是可以去推廣延續下去的,然後也是我自己所學的東西,除了自我增能之外,也可以把這些知識傳遞給後續的弟弟妹妹們,或是子子孫孫們。」
新聞特派員 Aras Sawawan:「這算是兩個傳統的結合,你自己對這首歌有什麼樣的感情?」
urelrapuy創作人 洪一井:「這首歌其實就是算是我們跟他們的即興創作,因為他們那時候就是主要其實還是這把樂器,這是這首歌的主軸。那我們可以聽到音樂裡面會有一個弦樂器的聲音,那就是愛努族的一個代表樂器。在創作的部分其實我是把我們的傳統音樂帶給他們,然後他們在後續聽到我們的音樂之後的一些感想,他們用音樂的方式把它呈現出來,所以這是一個兩個不一樣完全不一樣的文化的一個新結合,然後包含這首歌的詞彙也是一個新創的東西,然後這是一個全新的體驗。」
新聞特派員 Aras Sawawan:「不過我也滿好奇,就是這個原夢計畫會很難寫嗎?你自己有沒有比如說有人在觀望,你會怎麼去建議他們?」
urelrapuy創作人 洪一井:「我覺得不難寫,主要是你的目的清楚,然後你的方向清楚,想要做什麼事情以及想要完成自己想增能什麼事情,或是想要回饋給部落什麼事情。這些方向想好的話,其實你在著手寫這個計畫的話,其實不難的。」
新聞特派員 Aras Sawawan:「了解。謝謝一井的分享,相信應該也有很多人可以受到一些鼓勵,那其實如果你對一井的創作有更多想要了解的部分,也可以上到YouTube,懂錄音工作室的YouTube來去查,也希望這首歌能夠帶給大家感動,最後也要祝大家平安喜樂。」
責任編輯:王涵
