[get-weather-slider]

南島文化選集翻譯 《航向海之邊際》發表2新書

大綱

原民會與文化部合作出版的兩本翻譯專書,在今(17)天舉辦《航向海之邊際》新書發表會,讓來自不同海洋與土地的原住民族經驗,在政策與文化層面進行跨國連結。

原民會與文化部合作出版的兩本翻譯專書,在今(17)天舉辦《航向海之邊際》新書發表會,讓來自不同海洋與土地的原住民族經驗,在政策與文化層面進行跨國連結。​

由滿滿南島風情的舞蹈為《航向海之邊際》新書發表會拉開序幕,這次新書發表會集結台灣譯者翻譯太平洋民族文化與歷史研究的重要著作,將海洋文化、生命經驗及文化政策以華語文字呈現多元觀點。​

《汗水與鹹水,流在血液裡的海洋》譯者 黃星達:「這個作者他裡面,我很喜歡的一句話就是說,我們作為每一個族群的一分子,其實差異不是我們血管理面的血液,其實是我們在這個世界上生活經歷的每一刻,其實我們共同的生命經驗跟共同理解,這之間才是我們真正去面對整個全世界的一個新的態度跟觀點。」​

《原住民族公共政策全書》座談與會人 Yedda Ljeljeng lja Palemek:「這本書其實也給我們一些很擴大的視野,因為我們大部分台灣比較沒有看到比如說非洲的案例,或者是中美洲的案例,不過我們期待,我們台灣也有機會透過書寫的方式、透過論文集的方式,跟大家分享我們的經驗。」​

原民會表示,從107年就開始與文化部合作推動「南島文化選集翻譯出版計畫」,此次發表《汗水與鹹水,流在血液裡的海洋》以及《原住民族公共政策全書》,未來將持續透過文字,讓各國的原住民族在政策上、文化上、思想上能與台灣原住民族有更多的交流。​

文化部文化交流司科長 詹富森:「文化部今後將持續與原民會合作,推動原住民族文化的保存與國際連結。」​

原民會主委 Ljaucu Zingrur(曾智勇):「我們要謝謝文化部,我們跟文化部一起合作,總共我們有出版了是有八本書,今天再加兩本,今天是第九本跟第十本,那謝謝各位專家學者來協助。」​

透過翻譯與交流,不僅讓來自不同海洋與土地的原住民族經驗在文字中相遇,更深化原住民族在政策與文化層面的跨國連結。​

責任編輯:Nxy

相關文章

魯凱族

【魯凱族語】ta‘avalra ‘i tatolohae ni|萬山部落勇士祭的由來

文化介紹
傳統祖靈祭是一系列為期四個月的祭典,現今配合族人工作求學濃縮為一天,並特別將「勇士祭(Ta‘avala)」凸顯辦理。
小辭典
  1. ta‘avalra
    勇士成年禮
  2. molapangolai
    祖靈祭
  3. asavasavahe
    男性青年
  4. atamatama
    父字輩的稱呼

歷史上的今天