台東大武鄉公所辦公廳大門,上、下兩個公所招牌,中文加上英文,兩種不同的拼音,不過,下方剛更新的招牌,一般民眾乍看下,讀起來感覺怪怪的,看起來像是中文發音直接翻譯的感覺,懷疑公所翻譯出錯。
大武鄉居民陳鳳珺表示:「一開始看還真的看不懂,因為對於,就是外來遊客或者是,不是在這裡長大,或者是你沒有受過羅馬拼音的,學習其實你真的看不懂。」
對此,大武鄉公所表示,大武地區過半數是原住民人口,排灣族占大多數,為配合國家族語復振的政策,爭取到原民會的補助,不過早期排灣族族人,沒有”鄉公所”的詞彙,所以直接用東排灣語書寫系統,將”鄉公所”的中文發音拼音出來。
大武鄉公所人員張輝煌說明:「因為在排灣族語當中,沒有所謂、沒有鄉公所這個詞句,所以我們那時候就是用借詞的方式用書寫符號,就直接就翻成族語羅馬拼音的方式來去呈現。」
隔壁的達仁鄉公所,也是相同的書寫方式,達仁鄉安朔國小族語老師認為,可以接受用中文發音直接翻譯,因為過在日據時期,族人也都是一樣用日語發音來念”鄉公所”一詞,不過大武鄉幼兒園,則是用比較白話的排灣族語來做招牌的翻譯。
大武鄉公所人員張輝煌解釋:「大武鄉立幼兒園的部分,因為也是一樣,就是沒有幼兒園排灣族的詞句,我們是直接翻成母語,就是kaki lalaingan tua,kakeljiyan i taw,就是照顧小朋友的一個場所。」
安朔國小族語老師 buka(謝清治)提及:「按照羅馬拼音的書寫方式,書寫系統來做翻譯taw siang kung suw,或者是再來就是taren siang kung suw,它的音它的諧音來做,用那個東排灣語的書寫系統去寫。」
許多公部門機關的名稱,過去沒有專有名詞,只能借由外來語來稱呼,有人認為,因為時空環境不同,翻譯沒有對錯,而是語言的復振,仍需大家共同來努力。
責任編輯:芷伃