[get-weather-slider]

耆老日文書寫文化紀錄 太巴塱啟動雙語轉譯

大綱

太巴塱部落青年自主協力將日據時期,耆老用日文書寫記錄下來的神話傳說集翻譯成中文,也同步啟動阿美語母語轉譯工程,過程中邀請族人針對內容進行校訂與補述,青年提到這不只是文化記憶的展示,更是一場邀請部落集體智慧參與的行動。

在一次的偶然機會,太巴塱部落青年找到Ka’ti Rata耆老以日文書寫的文化記錄,這也是日治時期少數由在地族人書寫的文獻資料。

青年指這份重要文獻記載太巴塱部落的始祖神話、歲時祭儀及Fitolol家族的祭祀過程內容,完整地記錄部落傳統知識體系,就像如獲至寶。後續團隊展開華語及阿美族語的轉譯工程。

迴流行動計畫專案經理 Sra Rata:「不是說我們要順著文獻讀書做研究,然後給出一個碩士論文學位,並不是這樣子,而是比如說Palimo,為什麼現在有(當代樣貌),Palimo他原本是從哪一個儀式嫁接過來的,我們可以從中得到實踐的動力,所以做這件事情文獻復返只是第一步,我們想把觀念種回來、重新種回來,在太巴塱部落的意識裡面。」

這次的轉譯工程也邀請專業的翻譯工作者協力完成,由於時代轉變也時空背景不同,團隊也邀請族人針對文稿進行校訂與補充。

Liso^so’你說說工作室負責人 Moli Ka’ti:「首先還是要謝謝你們來幫我們太巴塱的族人,去把這些文獻整理出來,像你們會讀、會看,然後我們聽直接翻成族語,這樣子是對的。」

翻譯工作者 詹慕如:「不同的時代,它會有不同的面貌,它會受到外力的影響,或是因為時代的改變,人的生活需求就是會不一樣,所以故事本來就會改變的,那你不能夠說我先有一個學術體系,或是任何框架,想把這個故事硬要套到那個框架裡面,我覺得應該是用更大的包容,去看現在這個故事發展到什麼樣子。」

透過耆老們第一手的文字敘述,逐漸掀開日治時期部落原有的文化樣貌之後,青年們也開始思考部落近百年來逐漸轉變的深層原因,以及如何讓古老文化結晶在當代社會實踐並存的課題。

迴流行動計畫專案經理 Sra Rata:「因為現在比如說勞動結構不一、信仰不一的狀況之下,我們要把Faloco’(核心觀念)種回來,是一件困難的事情,但它並不是難到什麼都不能做,只要你對求真這件事情還有一點渴求,就是邀請大家一起來,從文獻開始把口述歷史化為日常。」

責任編輯:Pawan

相關文章

魯凱族

【魯凱族語】ta‘avalra ‘i tatolohae ni|萬山部落勇士祭的由來

文化介紹
傳統祖靈祭是一系列為期四個月的祭典,現今配合族人工作求學濃縮為一天,並特別將「勇士祭(Ta‘avala)」凸顯辦理。
小辭典
  1. ta‘avalra
    勇士成年禮
  2. molapangolai
    祖靈祭
  3. asavasavahe
    男性青年
  4. atamatama
    父字輩的稱呼

歷史上的今天