分析著1990年代郡群布農族語使用者講述的文法結構,來自日本的語言學者野島本泰,將自己來到台灣30多年在高雄那瑪夏區所採集到的內容,精選出24個神話故事,並攜手阿浪.滿拉旺、鄭雅云、薛嘉蕙等人,耗費約六年進行整理、翻譯,並在8日分享這本即將出版的《郡群布農語故事集》。
中研院院士 李壬癸:「你要把傳說故事整理得、寫得很清楚、一點也不含糊,是很不容易的;你對這個語言要有百分之百的了解,沒有百分之百、也要百分之九十幾的了解你才能做這件事情,而且你還不能擔保一定沒有錯誤。」
作者 Balaan(野島本泰):「忠實地記錄了原始資料是我最重視的部分,還保留了所有講錯的地方、還有不完整的句子,都保留了、不能改。」
作者強調基礎資料的重要性外,這24個故事更具有語言的擴散力及語法價值的神話故事,不只要帶領大家用文字認識逐漸消失的用法及詞語;書中更附上QR code,讓長輩跨越時空,親自說給你聽。
作者 Alang Manglavan:「如果說你是卓社(群),你把那個s改為c的時候,其實它那個語系就出來;所以哪一個社群的族語老師使用都可以使用,這個部分在這邊我們有注意到,很怕就是說方言跟方言差太多,其實在結構上面不是問題。」
作者 Balaan(野島本泰):「如果大家也希望的話,我考慮在第二個故事製作鬼故事,內容非常非常有趣,同一個主題在不同的方言之間有各種不同的版本;不只是作為語言資料的價值,對考慮地域性的差別、方言的差別以及文化傳播上,都是非常重要的,敬請期待!」
帶著滿腔的熱血與感謝,作者也強調原始採集內容比這本書的內容多達八倍,且如衣服、食物、動植物等基礎詞彙的錄音檔大多已轉為文字,期盼能用最嚴謹的方式,讓這些紀錄成為重要的基礎語料。
責任編輯:林懷恩