原民會主委夷將‧拔路兒,全程使用阿美族語在台上致詞,在場與會大眾,透過族語口譯人員現場翻譯,了解談話內容,顯見口譯的重要性。為了加強族語口譯人力資源,原民會跟台師大合作,在今年開辦口譯訓練課程,逐步精進族語翻譯技巧。
師大進修推廣學院長胡衍南:「我們請翻譯研究所的師長們下來和我們一起研究,培育我們的族人,在未來慢慢地把翻譯這一塊,可以做起來。」
學員 Tengo Hekaw(高惠珠):「因為口譯的部分,我們就是沒有辦法做成像是用音來去翻譯,但是大概的意思,讓長者們讓部落的人,讓族群們能夠知道,他在說些什麼。」
學員黟布:「各個面向還是需要族語的去轉譯,然後去傳達我們,就是族語想要表達的方方面面,這樣子未來的需求,我是覺得我們來這邊,是很好的一件事。」
原民會表示,這些學員經過專業訓練後,能在各部落會議或宣導活動,擔任翻譯工作,也可協助地方族人、行政機關等相關事務轉譯,讓對話更加順暢,不受限制。
原民會主委 Icyang‧Parod (夷將‧拔路兒):「這些人才經過我們的培訓之後,回到部落回到學校回到教會,都可以用同步口譯的方式,讓不同的語言,都有被使用的這個機會。」
主委表示,同步口譯的啟動,能在公開場合說自己的話,增加族語能見度,落實語言文化的保存研究,未來將推動教會族語環境補助計畫,擴大教會長期以來,傳承族語功能與角色,營造族語成為日常用語的友善環境。
責任編輯:德蘭亞朗