[get-weather-slider]

推動母語復振! 台東鄉公所招牌增加族語拼音

  • 發布:2022-11-11 12:44
  • 台東大武/達仁
  • udjuy

大綱

國家語言發展法明定,國內各族群的自然語言為國家語言,一律平等不受歧視,而且還獎勵用各種方式推動學習和保存。現在在台東縣的大武和達仁鄉,鄉公所爭取到原民會補助,利用公所和所屬機關辦公廳舍外的雙語招牌又增加原住民語的羅馬拼音,不過有很多人不瞭解,以為鄉公所招牌做錯了。

台東大武鄉公所辦公廳大門,上、下兩個公所招牌,中文加上英文,兩種不同的拼音,不過,下方剛更新的招牌,一般民眾乍看下,讀起來感覺怪怪的,看起來像是中文發音直接翻譯的感覺,懷疑公所翻譯出錯。

大武鄉居民陳鳳珺表示:「一開始看還真的看不懂,因為對於,就是外來遊客或者是,不是在這裡長大,或者是你沒有受過羅馬拼音的,學習其實你真的看不懂。」

對此,大武鄉公所表示,大武地區過半數是原住民人口,排灣族占大多數,為配合國家族語復振的政策,爭取到原民會的補助,不過早期排灣族族人,沒有”鄉公所”的詞彙,所以直接用東排灣語書寫系統,將”鄉公所”的中文發音拼音出來。

大武鄉公所人員張輝煌說明:「因為在排灣族語當中,沒有所謂、沒有鄉公所這個詞句,所以我們那時候就是用借詞的方式用書寫符號,就直接就翻成族語羅馬拼音的方式來去呈現。」

隔壁的達仁鄉公所,也是相同的書寫方式,達仁鄉安朔國小族語老師認為,可以接受用中文發音直接翻譯,因為過在日據時期,族人也都是一樣用日語發音來念”鄉公所”一詞,不過大武鄉幼兒園,則是用比較白話的排灣族語來做招牌的翻譯。

大武鄉公所人員張輝煌解釋:「大武鄉立幼兒園的部分,因為也是一樣,就是沒有幼兒園排灣族的詞句,我們是直接翻成母語,就是kaki lalaingan tua,kakeljiyan i taw,就是照顧小朋友的一個場所。」

安朔國小族語老師 buka(謝清治)提及:「按照羅馬拼音的書寫方式,書寫系統來做翻譯taw siang kung suw,或者是再來就是taren siang kung suw,它的音它的諧音來做,用那個東排灣語的書寫系統去寫。」

許多公部門機關的名稱,過去沒有專有名詞,只能借由外來語來稱呼,有人認為,因為時空環境不同,翻譯沒有對錯,而是語言的復振,仍需大家共同來努力。

責任編輯:芷伃

相關文章

排灣族

【排灣族語】nu nekanu kisanpulingav kemasi lizeng a peniliq | 無後嗣承襲靈媒 需由靈界揀選有平貴之分

文化介紹
在排灣族的傳統信仰中,靈媒是負責執行部落祭儀,也是跟祖靈溝通的媒介透過zaqu靈珠來占卜,位在屏東來義部落的傳統祭祀中,靈珠有tjimu跟paiwan之分,tjimu是指具有貴族身分的人,而paiwan指的是平民百姓,以上提供給大家參考然而靈媒,除了是世襲之外,也有被lizeng靈界選中的靈媒候選人。這時她的生活會遇到很多的試煉,是什麼樣的試煉?帶您來了解。
小辭典

歷史上的今天