西拉雅族人用族語唱出聖詩、這是首本「西拉雅族聖詩譯本」,由音樂家萬益嘉完成20首聖詩翻譯,台南市西拉雅文化協會特別舉辦分享會,邀請左鎮、頭社、玉井、木柵、甲仙等教會,將近150人共同演唱,期望讓族語融入族人生活當中。
台南市西拉雅文化協會理事長 李玉峰:「透過他們的努力、今天有這個機會,讓我們西拉雅教會、聯誼會、所有教會的西拉雅族群,都可以唱這本聖詩,不一定明年教會就很多人會唱聖詩了。」
西拉雅自主民族議會籌備主席 萬淑娟:「當然他有助於說讓西拉雅族群在基督教團體裡面,能夠更廣的去接觸這個語言,也可以更深入地透過學習聖詩也用西拉雅語這樣來唱,會幫助我們更多的成長。」
音樂家萬益嘉表示翻譯過程並不簡單,主要是聖詩中有些觀念在西拉雅文化中沒有,像是國度、王國等,因此必須借用相似詞來讓翻譯更準確。
音樂家 Edgar L. Macapili(萬益嘉):「因為每一首聖詩都有它的主題,我一定要選一個字或一句話剛好對上原本的字、剛好抓到他的意思。」
牧師 駱維道:「我爸爸總共收集9首,這些東西早期在他學生時代有發表,可能很少人在用,只有兩首在聖詩裡面。」
台南市西拉雅文化協會提到,17世紀西拉雅部落曾經有成立詩班,現在雖然中斷了,但今年已經有牧師使用西拉雅語來講道,透過文獻也找到更多平埔族群聖歌古調,期望尋回更多祖先的語言。
責任編輯:黃金倪