雙十國慶即將登場,6日在總統府前進行彩排預演,隨著《國家語言發展法》的推動,自111年首次在雙十國慶典禮新增原住民族即時口譯;今年則是以中排灣族語及賽德克族德鹿谷語作為國慶日全場的即時翻譯。
國慶賽德克族德鹿谷語口譯員 Walis Huwac(江凱文):「今天非常開心來參與雙十國慶的預演,其實在這兩三年的口譯經驗裡面,其實已經補足了非常大的一個自信心、但是還是很緊張,因為我相信在這個總統府的這個口譯的這個當中,他們一定有更多更多的這個專業術語,譬如說國家的政策等等的。」
受邀即時口譯的老師們表示,因應國慶當天為直播活動,為專業術語特別下功夫、加強族語的翻譯;也所幸有平時累積口譯的工作經驗,能讓自己以平常心去面對現場的臨場反應。
國慶排灣族中排灣語口譯員 Veneng Tjaluigi(高莉莉):「我覺得我非常的榮幸!因為我們也都知道這個是一個、應該是說全球性國家型的活動,畢竟我們又是原住民、在這塊土地上的原本的主人,所以我們一直希望有不一樣的層面給大家。」
慶籌會大會處長 虢恕仁:「其實在往年的部分,我們都會跟原民會來協調說是不是能夠提供我們口譯老師,讓不同的語言能夠去活化我們在轉播當中,讓大家國人能夠更了解(雙十國慶)活動的意涵。」
在重要的國慶典禮中全程用族語即時轉播,不只是大幅提升國家語言的能見度、也能讓民眾認識台灣各族群的語言之美,並從國家的角色出發,以行動實踐尊重多元語言文化的精神。
責任編輯:林懷恩