原民會主委 Icyang.Parod (夷將.拔路兒):「最核心的價值是請你們用族語講道、請你們用族語唱詩歌,只要你是推動原來的族語教會的話,都符合我們獎勵計畫(資格)。」
7月1日上路的《原住民族教會推動族語發展獎勵計畫》,原民會舉行分區座談,最終場是來到高雄屏東;而各教會的神職人員紛紛提出目前執行時遇到的問題,像是聖經翻譯需要較多的人力資源、小型教會較難提供經費支持、以及家庭聚會使用族語是否也能納入獎勵辦法。
「譬如說各團契的禮拜可以轉換到家庭聚會,因為我們家庭更需要互相地用我們語言來講。」
原民會教文處專委 Biung Takisvlainan(邱文隆):「提到的團契這一塊,家庭聚會算不算(資格)?算啦!你的松年團契、青年團契,通過家庭聚會的方式來進行其實都算、也在我們獎勵的項目裡面,(而)在翻譯我們也有在補助出版這一塊。」
然而在閱讀聖經經句時,族語書寫出現校園版、公文版、以及教會版本,牧者就擔憂會造成教友的閱讀混淆。
文樂基督長老教會牧師 竹嫵.法之山:「中排到南排、到台東的Q(書寫)硬要用逗點,我們中排灣、我們來義鄉的把K要用那個逗點,那這個就是對我們後代子孫是一個很大的挑戰跟混淆。」
原語會執行長 Lowking Nowbucyang(許韋晟):「那我們有跟北中南東排的老師一起做一些共識、包括排灣語推組織,那也是尊重我們教會聖經公會現在用的版本,我們是建議說其實也可以考慮用並列的方式呈現;那其實同時也可以讓我們的教友們認識說這是我們學校用的版本、或教育用、或公告版。」
族語教會推動至今,有不少小型教會牧者提到繁雜的核銷流程會影響教會事工,對此,原民會表示會再研商將核銷方式簡化,讓說推動族語的工程能夠更符合在地、貼近生活;而113年度的獎勵計畫也將於12月25日也將開始受理申請。
責任編輯:林懷恩