在歷經一年多的努力之後,太巴塱迴流計畫終於完成手稿轉譯工程,將日據時代Ka’ti Rata(杜寅吉)傳統領袖等人的日文手稿,以中文及族語的文字敘述重新呈現在世人的眼前。
太巴塱部落耆老 Rata Marang(簡德輝):「今天是很好的一天,長輩在日據時期,留下了部落故事,而我也一樣是被祖先賦予任務的人,我將他所書寫的內容翻譯成族語,這麼一來,就能將太巴塱部落的知識有跡可循,同時永續下去。」
Mayaw提到在歷經不同朝代的演變,部落的受到嚴重衝擊,能夠看到家傳保留許久,有關阿公們透過片假名紀錄的手稿,將珍貴史料彙集成冊,心中非常感動。
太巴塱部落在地居民 Mayaw Otaw:「誰知道,在50幾年之後變中華民國了,我們又要學國語,所以說這樣的脈絡,其實我們阿美族真的是很堅強,這樣一路走下來,我們的文化保留在這塊土地上面,不管今天發生什麼事情,天災或者人禍,我們都必須共存,我覺得這樣的過程中是非常、在我對於年輕人來說, 比我過去把這本書放在家裡, 更有精神。」
由於在翻譯過程中遇到非常多的挑戰,尤其是在阿美族語書寫方式與規範部分,但是最難的還是部落內部對於文化追溯覺醒的意識。
迴流行動計畫專案經理 Sra Rata(簡朝崙) :「我希望太巴塱人可以藉由這件事情,用你想要的方式回到你能去的最遠的過去,這樣我們才有機會去到最遠的未來,我們要重構、重新刻去太巴塱新的本身,我們就要從內部開始做起,一樣的回到過去的那個狀態,我們要成為一體,才有機會選擇性的接納、轉化外來的價值觀跟意識形態。」
Sra提到全球化當代的阿美族人非常辛苦,除了要接收瞬息萬變的資訊,同時又要保存部落千百年來的知識,這本書對於強化在地文化敘事的同時,對解殖民效益有很大助益,希望藉此鼓勵太巴塱人一同活出自己。
責任編輯:黃金倪
